paritybit.ca

Unnamed repository; edit this file 'description' to name the repository.
Log | Files | Refs | README | LICENSE

commit 187babbd966df32425069691c0beff719a136bdd
parent 8708d13dd798fcdedd64194e6fd7e716e6e39e4f
Author: Jake Bauer <jbauer@paritybit.ca>
Date:   Tue, 28 Apr 2020 20:10:03 -0400

Publish new blog post

Diffstat:
Mpages/blog.md | 1+
Apages/blog/how-far-translation-tools-have-come.md | 53+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Mpages/home.md | 4++--
Mpages/links.md | 2+-
Mpublic/feeds/sitewide-feed.xml | 53+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Apublic/img/giorno-3.png | 0
Mpublic/sitemap.xml | 1+
7 files changed, 111 insertions(+), 3 deletions(-)

diff --git a/pages/blog.md b/pages/blog.md @@ -20,6 +20,7 @@ href="https://social.paritybit.ca/@jbauer">Mastodon</a>. ### 2020 <ul> + <li>2020-04-28 <a href="blog/how-far-translation-tools-have-come">How Far Translation Tools Have Come</a></li> <li>2020-04-27 <a href="blog/tweaking-some-css">Tweaking Some CSS</a></li> <li>2020-04-26 <a href="blog/how-much-ram-is-enough">I Ran Out of RAM... Again</a></li> <li>2020-04-25 <a href="blog/why-i-blog">Why I Blog and #100DaysToOffload</a></li> diff --git a/pages/blog/how-far-translation-tools-have-come.md b/pages/blog/how-far-translation-tools-have-come.md @@ -0,0 +1,53 @@ +## How Far Translation Tools Have Come + +[//]: # "Today, with over 100 tabs open at one point, I was reading a whole bunch of blog posts from others partaking in the #100DaysToOffload challenge. As you can tell by looking at my blogroll, although most blogs are in English, there are a handful that I follow which aren't." + +[//]: # "main.min.css" + +[//]: # + +<div class="byline"> +<b>Written By:</b> Jake Bauer | + <b>Posted:</b> 2020-04-28 | + <b>Last Updated:</b> 2020-04-28 +</div> + +Today, with over 100 tabs open at one point, I was reading a whole bunch of blog +posts from others partaking in the #100DaysToOffload challenge. As you can tell +by looking at my [blogroll](https://www.paritybit.ca/links#Blogroll), although +most blogs are in English, there are a handful that I follow which aren't. + +I have about an [A2-B1 +level](https://en.wikipedia.org/wiki/Common_European_Framework_of_Reference_for_Languages#Common_reference_levels) +of comprehension in both German and French. I can usually understand simple, +common texts with little difficulty while reading and comprehending at a pace +comparable to the speed at which I read English. Even so, most of the blogs +which I follow tend to use complex or technical terms which are currently way +above my comprehension level. This is where my trusty German-English dictionary, +French-English dictionary, or online translation services come in handy. Using +Google Translate, earlier today I was able to read [a blog post by +jolek78](https://jolek78.writeas.com/100daystooffload-giorno-3) written entirely +in Italian. Take a look at how well Google Translate was able to handle this +text: + +<figure> + <a href="/img/giorno-3.png"><img src="/img/giorno-3.png" alt="A screenshot + of Google Translate translating Italian text into English with near-perfect + accuracy."/></a> +</figure> + +That reads pretty much as if a native English speaker wrote that text. I was +surprised considering that, for most of my education, Google Translate was a +tool not to be trusted as it would often times get things very wrong. For +example, the humorous translation of the English word "preservative" into the +French word "préservatif", which actually means "condom". + +It is really cool that we can have services like this which are able to take +complex linguistic constructs and translate them from one language into another +with relative ease. Of course, these systems are nowhere near perfect, but +they've certainly come a long way over the years. + +_This is my fourth post for the +[#100DaysToOffload](https://social.paritybit.ca/tags/100DaysToOffload) +challenge. You can learn more about this challenge over at +[https://100daystooffload.com](https://100daystooffload.com)._ diff --git a/pages/home.md b/pages/home.md @@ -17,6 +17,8 @@ rel="me" href="https://social.paritybit.ca/@jbauer">on Mastodon</a>. src="/img/feed-icon.png" width="15" height="15" alt="Click for RSS Feed"/> </a> </div> +2020-04-28 <a class="feed-item" href="blog/how-far-translation-tools-have-come">How Far Translation Tools Have Come</a> + 2020-04-27 <a class="feed-item" href="blog/tweaking-some-css">Tweaking Some CSS</a> 2020-04-26 <a class="feed-item" href="blog/how-much-ram-is-enough">I Ran Out of RAM... Again</a> @@ -35,8 +37,6 @@ rel="me" href="https://social.paritybit.ca/@jbauer">on Mastodon</a>. 2020-02-06 <a class="feed-item" href="blog/website-redesign">Making My Website More Accessible</a> -2020-01-08 <a class="feed-item" href="https://wiki.paritybit.ca/wiki/index.php/How_to_Make_the_New_Tab_Page_Dark_Themed_in_Firefox">How to Make the New Tab Page Dark Themed in Firefox</a> - ### What is a Parity Bit? It is a bit (in the 1's and 0's sense) used in checking for errors in digital diff --git a/pages/links.md b/pages/links.md @@ -237,7 +237,7 @@ necessarily represent my views and opinions. * <b>[EN]</b> – [jlelse's Blog](https://jlelse.blog/) -* <b>[EN]</b> – [jolek78's Blog](https://jolek78.writeas.com/) +* <b>[IT]</b> – [jolek78's Blog](https://jolek78.writeas.com/) * <b>[EN]</b> – [Jonathan Borichevsky's Blog](https://jborichevskiy.com/posts/) diff --git a/public/feeds/sitewide-feed.xml b/public/feeds/sitewide-feed.xml @@ -7,6 +7,59 @@ <description>The feed that covers all notable additions, updates, announcements, and other changes for the entire paritybit.ca website.</description> <item> + <title>How Far Translation Tools Have Come</title> + <link>https://www.paritybit.ca/blog/how-far-translation-tools-have-come</link> + <guid>https://www.paritybit.ca/blog/how-far-translation-tools-have-come</guid> + <pubDate>Tue, 28 Apr 2020 20:00:39 -0400</pubDate> +<description><![CDATA[<h2>How Far Translation Tools Have Come</h2> + +<div class="byline"> +<b>Written By:</b> Jake Bauer | + <b>Posted:</b> 2020-04-28 | + <b>Last Updated:</b> 2020-04-28 +</div> + +<p>Today, with over 100 tabs open at one point, I was reading a whole bunch of blog +posts from others partaking in the #100DaysToOffload challenge. As you can tell +by looking at my <a href="https://www.paritybit.ca/links#Blogroll">blogroll</a>, although +most blogs are in English, there are a handful that I follow which aren't.</p> + +<p>I have about an <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Common_European_Framework_of_Reference_for_Languages#Common_reference_levels">A2-B1 +level</a> +of comprehension in both German and French. I can usually understand simple, +common texts with little difficulty while reading and comprehending at a pace +comparable to the speed at which I read English. Even so, most of the blogs +which I follow tend to use complex or technical terms which are currently way +above my comprehension level. This is where my trusty German-English dictionary, +French-English dictionary, or online translation services come in handy. Using +Google Translate, earlier today I was able to read <a href="https://jolek78.writeas.com/100daystooffload-giorno-3">a blog post by +jolek78</a> written entirely +in Italian. Take a look at how well Google Translate was able to handle this +text:</p> + +<p><figure> + <a href="/img/giorno-3.png"><img src="/img/giorno-3.png" alt="A screenshot + of Google Translate translating Italian text into English with near-perfect + accuracy."/></a> +</figure></p> + +<p>That reads pretty much as if a native English speaker wrote that text. I was +surprised considering that, for most of my education, Google Translate was a +tool not to be trusted as it would often times get things very wrong. For +example, the humorous translation of the English word "preservative" into the +French word "préservatif", which actually means "condom".</p> + +<p>It is really cool that we can have services like this which are able to take +complex linguistic constructs and translate them from one language into another +with relative ease. Of course, these systems are nowhere near perfect, but +they've certainly come a long way over the years.</p> + +<p><em>This is my fourth post for the +<a href="https://social.paritybit.ca/tags/100DaysToOffload">#100DaysToOffload</a> +challenge. You can learn more about this challenge over at +<a href="https://100daystooffload.com">https://100daystooffload.com</a>.</em></p>]]></description> +</item> +<item> <title>Tweaking Some CSS</title> <link>https://www.paritybit.ca/blog/tweaking-some-css</link> <guid>https://www.paritybit.ca/blog/tweaking-some-css</guid> diff --git a/public/img/giorno-3.png b/public/img/giorno-3.png Binary files differ. diff --git a/public/sitemap.xml b/public/sitemap.xml @@ -3,6 +3,7 @@ <url><loc>https://www.paritybit.ca</loc></url> <url><loc>https://www.paritybit.ca/home</loc></url> <url><loc>https://www.paritybit.ca/blog</loc></url> + <url><loc>https://www.paritybit.ca/blog/how-far-translation-tools-have-come</loc></url> <url><loc>https://www.paritybit.ca/blog/tweaking-some-css</loc></url> <url><loc>https://www.paritybit.ca/blog/how-much-ram-is-enough</loc></url> <url><loc>https://www.paritybit.ca/blog/why-i-blog</loc></url>